برای ترجمه یک کتاب چه باید کرد؟
گام اول (انتخاب کتاب)
نکاتی که در انتخاب کتاب باید به آن توجه کنید:
1-کتاب هایی را انتخاب کنید که ترجمه نشده اند و معمولا در بازه زمانی شش ماه اخیر چاپ شده اند. اگر ترجمه کتاب را برای رزومه خود می خواهید حتما با یکی از اساتید دانشگاهی در این مورد صحبت کنید تا بهترین کتاب برای ترجمه را به شما معرفی کنند.
2-به سایت کتابخانه ملی بروید و نام کتاب یا ترجمه آن را جستجو کنید تا سوابق ترجمه کتاب را مشاهده کنید. سایت فیپا یکی دیگر از سایت های مفید است که به شما در این زمینه کمک زیادی میکند.
3-گاهی ممکن است مترجم قبل از ثبت ترجمه خود کتاب را پیش فروش کند بنابراین با یک جستجوی ساده در اینترنت میتوانید به سوابق ترجمه کتاب پی ببرید.
4- در انتخاب کتاب اطلاعات خود را درباره کتاب و نویسنده کامل تر کنید و نقد ها و بررسی کتاب مورد نظر را در سایت های خارجی بررسی کنید.
5-با بررسی نوشته های پیشین نویسنده ساختار نوشتاری نویسنده را بررسی کنید.
گام دوم (مشخص کردن بازه زمانی ترجمه)
در امر ترجمه توجه به بازه زمانی بسیار مهم است زیرا همزمان با شما ممکن است چند مترجم دیگر مشغول ترجمه کتاب باشند. پس یک بازه زمانی مشخص داشته باشید و نسبت به زمان حساس باشید. به بازه زمانی مشخص شده با ناشر و مشتری تعهد داشته باشید.
گام سوم (اخذمجوز از ناشراصلی و یا نویسنده)
از لحاظ اخلاقی شما قبل از ترجمه باید از نویسنده و یا ناشر اصلی اجازه بگیرید. شما با یک جستجوی ساده در اینترنت میتوانید راه های ارتباطی با نویسنده را پیدا کنید و دلایل خود را برای ترجمه شرح دهید. گاهی نویسنده به طورمستقیم اجازه نداده و شما بایداز طریق ناشر اجازه را کسب کنید.
گام چهارم (ترجمه)
1-سعی کنید ترجمه تحت الفظی را کنار بگذارید. این تکنیک ترجمه کیفیت کار شما را کاهش میدهد.
2-سعی کنید جملات شما روان و ساده باشد و در عین حال لحن نویسنده نیز حفظ شود.
3-گاهی لازم است در حین ترجمه تغییراتی جزئی ایجاد کنید سعی کنید این تغییرات آن قدر زیاد نباشند که ترجمه تفاوت زیادی با متن اصلی داشته باشد.
4-بهتر است یک لغت نامه برای خود داشته باشید تا در طی ترجمه از واژه های یکدست استفاده کنید.